Una empresa española lanza un servicio online de traducción profesional para empresas #LaAnet

La demanda de servicios de traducción crece a un ritmo superior al 10% anual, impulsada por la creciente internacionalización de las empresas que buscan en los mercados exteriores y emergentes una alternativa a la crisis. Según la OCDE, España se sitúa entre los países con mayor crecimiento global de las exportaciones, muy cerca de Alemania y Eslovaquia.

Abrirse a los mercados exteriores implica, para las empresas que optan por esta vía, un esfuerzo de adaptación importante, no sólo con relación a aspectos legales y fiscales, sino también culturales, entre los que destaca el idioma. Hablar en el idioma del consumidor es clave a la hora de vender un producto, y las empresas lo saben.

En este contexto, una empresa de Barcelona acaba de lanzar Transiq, una plataforma en línea de gestión de proyectos de traducción profesional para empresas. El servicio, disponible desde este mes de enero, surge para cubrir un hueco en el mercado: un servicio exclusivamente en línea que permita al usuario gestionar sus traducciones de forma autónoma en un entorno 100% web.

Según Xavi Garcia, director general y cofundador de la compañía, “el objetivo es ofrecer una alternativa para el número creciente de clientes que prefieren la comodidad de un servicio en línea similar al que ya pueden disfrutar con Amazon al comprar libros o con la banca electrónica para las operaciones financieras más habituales. Pero seguirá habiendo librerías, oficinas bancarias y, sin duda, empresas de traducción”.

Traducciones profesionales más baratas
Gracias a su método operativo, que automatiza la práctica totalidad de la gestión de los proyectos, “el coste de una traducción es entre un 20% y un 30% inferior al de empresas de traducción tradicionales comparables”, aseguran. “Nuestra apuesta consiste en reducir costes automatizando procesos sin poner en riesgo la calidad de la traducción en sí, que hoy en día sigue dependiendo, como mínimo, de la supervisión de un traductor humano. Esto implica trabajar con una base estable de traductores seleccionados y conocidos de gran calidad”, asegura Xavi García.

Una de las claves de este ahorro es el uso de las denominadas memorias de traducción, una tecnología que permite comparar los documentos que se van a traducir con todos los documentos traducidos anteriormente y aprovechar las traducciones ya hechas en caso de coincidencia. Cuando esto ocurre, Transiq repercute el ahorro en el usuario a través de un sistema de descuentos denominado IQ points, que puede llegar hasta el 60% del coste.

[Via ElConfidencial]

Si te ha gustado este artículo puedes completarlo dejando un comentario o bien puedes suscribirte al feed y recibir las entradas futuras en tu lector de feeds.

Comentarios

No hay comentarios todavía.

Deja tu comentario

(requerido)

(requerido)